翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Guide to the Names in The Lord of the Rings : ウィキペディア英語版
Translations of The Lord of the Rings

''The Lord of the Rings'' by J. R. R. Tolkien, written originally in English, has since been translated, with varying degrees of success, into dozens of other languages. Tolkien, an expert in Germanic philology, scrutinized those that were under preparation during his lifetime, and had comments that reflect both the translation process and his work. To aid translators, and because he was unhappy with some choices made by early translators such as Åke Ohlmarks,〔''Letters'', 305f.; c.f. Martin Andersson ''("Lord of the Errors or, Who Really Killed the Witch-King?" )〕 Tolkien wrote his ''Guide to the Names in The Lord of the Rings'' (1967).
Because ''The Lord of the Rings'' purports to be a translation of the ''Red Book of Westmarch'', with the English language in the original purporting to represent the Westron of the original, translators need to imitate the complex interplay between English and non-English (Elvish) nomenclature in the book. An additional difficulty is the presence of proper names in Old English (names of the Rohirrim) and Old Norse ("external" names of Dwarves). Their relation to English (within the history of English, and of the Germanic languages more generally, respectively) is intended to reflect the relation of the purported "original" names to Westron.
== Early translations ==

The first translations of ''The Lord of the Rings'' to be prepared were those in Dutch (1956-7, Max Schuchart) and Swedish (1959–60, Åke Ohlmarks). Both took considerable liberties with their material, apparent already from the rendition of the title, ''In de Ban van de Ring'' "Under the Spell of the Ring" and ''Härskarringen'' "The Ruler Ring", respectively. Most later translations, beginning with the Polish ''Władca Pierścieni'' in 1961, render the title in literal translations. Further non-literal title translations after the Polish translation are the Japanese "Legend of the Ring", Finnish ''Taru Sormusten Herrasta'' "Legend of the Lord of the Rings", the first Norwegian translation ''Krigen om ringen'' "The War of the Ring", and West Frisian, ''Master fan Alle Ringen'' "Master of All Rings".
Tolkien in both the Dutch and the Swedish case objected strongly while the translations were in progress, in particular regarding the adaptation of proper names.
Despite lengthy correspondence, Tolkien did not succeed in convincing the Dutch translator of his objections, and was similarly frustrated in the Swedish case.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Translations of The Lord of the Rings」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.